Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages

Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages PDF Author: U. S. Department of Health and Human Services
Publisher: Createspace Independent Pub
ISBN: 9781483925493
Category : Medical
Languages : en
Pages : 44

Get Book

Book Description
One of the strengths of systematic reviews is that they aim to include all relevant evidence. However, study eligibility is often restricted to the English language for practical reasons. Google Translate, a free Web-based resource for translation, has recently become available. However, it is unclear whether its translation accuracy is sufficient for systematic reviews. An earlier pilot study provided some evidence that data extraction from translated articles may be adequate but varies by language. To address several limitations of the pilot study, four collaborating Evidence-based Practice Centers conducted a more rigorous analysis of translations of articles from five languages. Systematic reviews conducted by the Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) Evidence-based Practice Centers (EPCs) most commonly restrict literature searches to English language publications. In a sample of 10 recent Evidence Reports (numbers 189-198), 8 were restricted to English-language publications. One report included studies in languages for which the EPC had “available fluency” and only one reported not restricting by language. Among 28 other recent Comparative Effectiveness Reviews (CERs) with final or draft documents downloadable from the AHRQ Web site, 20 were restricted to English-language publications. Four explicitly did not impose any language restriction. Two did not report language restriction in their methods chapter and included one study each in Dutch and German. One placed no language restriction on comparative studies but included only English-language cohort studies. One included German- and French-language studies for nonoperative interventions (which were sparse), but only English-language publications for operative treatments “due to lack of translation resources.” Three of the CERs wrote that the language restriction was due to lack of resources or prohibitive translation costs, despite the recognition in one CER “that requiring studies to be published in English could lead to bias.” The current study was designed to form a collaboration of EPCs to better analyze the accuracy of the freely available, online, translation tool—Google Translate—for the purposes of data extraction of articles in selected non-English languages. The collaboration allowed for double data extraction and a better consensus determination of the important extraction items to assess; we also implemented an improved analytic technique. The research had the following aims: 1. Compare data extraction of trials done on original-language articles by native speakers with data extraction done on articles translated to English by Google Translate. 2. Track and enumerate the time and resources used for article translation and the extra time and resources required for data extraction related to use of translated articles.

Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages

Assessing the Accuracy of Google Translate to Allow Data Extraction from Trials Published in Non-English Languages PDF Author: U. S. Department of Health and Human Services
Publisher: Createspace Independent Pub
ISBN: 9781483925493
Category : Medical
Languages : en
Pages : 44

Get Book

Book Description
One of the strengths of systematic reviews is that they aim to include all relevant evidence. However, study eligibility is often restricted to the English language for practical reasons. Google Translate, a free Web-based resource for translation, has recently become available. However, it is unclear whether its translation accuracy is sufficient for systematic reviews. An earlier pilot study provided some evidence that data extraction from translated articles may be adequate but varies by language. To address several limitations of the pilot study, four collaborating Evidence-based Practice Centers conducted a more rigorous analysis of translations of articles from five languages. Systematic reviews conducted by the Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) Evidence-based Practice Centers (EPCs) most commonly restrict literature searches to English language publications. In a sample of 10 recent Evidence Reports (numbers 189-198), 8 were restricted to English-language publications. One report included studies in languages for which the EPC had “available fluency” and only one reported not restricting by language. Among 28 other recent Comparative Effectiveness Reviews (CERs) with final or draft documents downloadable from the AHRQ Web site, 20 were restricted to English-language publications. Four explicitly did not impose any language restriction. Two did not report language restriction in their methods chapter and included one study each in Dutch and German. One placed no language restriction on comparative studies but included only English-language cohort studies. One included German- and French-language studies for nonoperative interventions (which were sparse), but only English-language publications for operative treatments “due to lack of translation resources.” Three of the CERs wrote that the language restriction was due to lack of resources or prohibitive translation costs, despite the recognition in one CER “that requiring studies to be published in English could lead to bias.” The current study was designed to form a collaboration of EPCs to better analyze the accuracy of the freely available, online, translation tool—Google Translate—for the purposes of data extraction of articles in selected non-English languages. The collaboration allowed for double data extraction and a better consensus determination of the important extraction items to assess; we also implemented an improved analytic technique. The research had the following aims: 1. Compare data extraction of trials done on original-language articles by native speakers with data extraction done on articles translated to English by Google Translate. 2. Track and enumerate the time and resources used for article translation and the extra time and resources required for data extraction related to use of translated articles.

Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses

Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses PDF Author: Bingjun Yang
Publisher: Springer Nature
ISBN: 9811547718
Category : Philosophy
Languages : en
Pages : 395

Get Book

Book Description
This edited volume gathers corpus-based studies on topics including English grammar and discourses on media and health, mainly from a systemic functional linguistics (SFL) perspective, in order to reveal the potential of SFL, which has been emphasized by Halliday. Various other perspectives, such as philosophy, statistics, genre studies, etc. are also included to promote SFL’s potential interaction with other theories. Though they employ a diverse range of theoretical perspectives, all the chapters focus on exploring language in use with the corpus method. The studies collected here are all original, unpublished research articles that address significant questions, deepen readers’ understanding of SFL, and promote its potential interaction with other theories. In addition, they demonstrate the great potential that SFL holds for solving language-related questions in a variety of discourses.

Principles and Practice of Systematic Reviews and Meta-Analysis

Principles and Practice of Systematic Reviews and Meta-Analysis PDF Author: Sanjay Patole
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030719219
Category : Medical
Languages : en
Pages : 189

Get Book

Book Description
Evidence based medicine is at the core of modern medicine. It involves the integration of individual clinical expertise with the best available clinical evidence from systematic research and patient's values and expectations. Systematic reviews offer a summary of the best available evidence. They are the most reliable and comprehensive statement about what works. Written by clinical academics from Australia, UK, USA, and Switzerland, this contributed volume introduces the readers to the principles and practice of systematic reviews and meta-analysis. It covers the various steps involved in systematic reviews including development of a focused question and the strategy for conducting a comprehensive literature search, identifying studies addressing the underlying question, assessment of heterogeneity and the risk of bias in the included studies, data extraction, and the approach to meta-analysis. Crucial issues such as selecting the model for meta-analysis, generating and interpreting forest plots, assessing the risk of publication bias, cautions in the interpretation of subgroup and sensitivity analyses, rating certainty of the evidence using GRADE guideline, and standardized reporting of meta-analysis (PRISMA) are covered in detail. Every attempt is made to keep the narrative simple and clear. Mathematical formulae are avoided as much as possible. While the focus of this book is on systematic reviews and meta-analyses of randomised controlled trials (RCTs), the gold standard of clinical research, the essentials of systematic reviews of non-RCTs, diagnostic test accuracy studies, animal studies, individual participant data meta-analysis, and network meta-analysis are also covered. Readers from all faculties of medicine will enjoy this comprehensive and reader friendly book to understand the principles and practice of systematic reviews and meta-analysis for guiding their clinical practice and research.

Recent Developments in Individual and Organizational Adoption of ICTs

Recent Developments in Individual and Organizational Adoption of ICTs PDF Author: Yildiz, Orkun
Publisher: IGI Global
ISBN: 1799830470
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 333

Get Book

Book Description
In recent years, information and communication technologies (ICTs) have gained significant importance and become vital to the operations of both organizations and individuals. However, there are numerous factors that have affected the adoption of ICTs including access and accessibility barriers, political participation, and social empowerment. This has attracted the attention of researchers who are interested in understanding the socioeconomic influences of ICT adoption and how these technologies impact the infrastructure of modern organizational activities. Recent Developments in Individual and Organizational Adoption of ICTs is a collection of innovative research on the methods of organizational and infrastructural advancement through the application of information and communication technologies. While highlighting topics including internet banking, supply chain management, and e-government services, this book is ideally designed for managers, researchers, policymakers, politicians, business practitioners, educators, decision scientists, strategists, and students seeking current research on the socioeconomic impact of ICT adoption.

Enhancements and Limitations to ICT-Based Informal Language Learning: Emerging Research and Opportunities

Enhancements and Limitations to ICT-Based Informal Language Learning: Emerging Research and Opportunities PDF Author: Ahmed, Rashad
Publisher: IGI Global
ISBN: 1799821188
Category : Education
Languages : en
Pages : 201

Get Book

Book Description
In today’s modernized world, digital technology has taken the forefront in all aspects of society, including education. Students have access to numerous electronic devices, which has made online learning materials highly accessible. These technological impacts have blurred the distinction between formal and informal language learning methods. Informally learned English has lost proficiency when assessing student performance. Sizable research is necessary to study and understand the informal methods of language learning using technology. Enhancements and Limitations to ICT-Based Informal Language Learning: Emerging Research and Opportunities is a pivotal reference source that provides vital research on the implementation of technological opportunities within informal language teaching methods along with the drawbacks that limit its efficiency. While highlighting topics such as acculturation, student perception, and autonomous applications, this publication explores how learners perform ICT-based activities beyond the classroom and assesses the linguistic gains generated by informal ICT uses. This book is ideally designed for teachers, IT consultants, educational software developers, researchers, policymakers, and academic professionals seeking current research on technological techniques within second language learning and teaching.

Translation Quality Assessment

Translation Quality Assessment PDF Author: Joss Moorkens
Publisher: Springer
ISBN: 3319912410
Category : Computers
Languages : en
Pages : 287

Get Book

Book Description
This is the first volume that brings together research and practice from academic and industry settings and a combination of human and machine translation evaluation. Its comprehensive collection of papers by leading experts in human and machine translation quality and evaluation who situate current developments and chart future trends fills a clear gap in the literature. This is critical to the successful integration of translation technologies in the industry today, where the lines between human and machine are becoming increasingly blurred by technology: this affects the whole translation landscape, from students and trainers to project managers and professionals, including in-house and freelance translators, as well as, of course, translation scholars and researchers. The editors have broad experience in translation quality evaluation research, including investigations into professional practice with qualitative and quantitative studies, and the contributors are leading experts in their respective fields, providing a unique set of complementary perspectives on human and machine translation quality and evaluation, combining theoretical and applied approaches.

Introduction to Google Translate

Introduction to Google Translate PDF Author: Gilad James, PhD
Publisher: Gilad James Mystery School
ISBN: 8417804617
Category : Computers
Languages : en
Pages : 90

Get Book

Book Description
Google Translate is a multilingual translation service provided by Google. It allows users to translate words, phrases, and entire documents between multiple languages. The service was launched in April 2006 and has since been constantly updated to provide more accurate translations. Initially offering translations in only two languages, Google Translate now supports over 100 languages. The translation process works by analyzing the text or document input by the user, breaking it up into smaller segments, and then using statistical algorithms to match these segments with translations from its database. Google Translate has been a helpful tool for people to communicate across different languages, whether it be for business or personal use. However, it must be noted that automated translations often carry a high risk of inaccuracies due to the complexities inherent in language and the nuances of different cultures and contexts. It is always recommended to use translations as a starting point, and then have a native speaker review and refine the language to ensure accuracy.

Human-Machine Interaction in Translation

Human-Machine Interaction in Translation PDF Author: Bernadette Sharp
Publisher: Samfundslitteratur
ISBN: 9788759316153
Category : Human-computer interaction
Languages : en
Pages : 274

Get Book

Book Description
Includes 19 papers which were selected for presentation at the workshop and the text of invite keynote lectures. The workshop provided an attractive interdisciplinary forum for fostering interactions among researchers and practitioners in Natural Language Processing (NLP) working within the paradigm of Cognitive Science (CS)

The Spoken Language Translator

The Spoken Language Translator PDF Author: Manny Rayner
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 9780521770774
Category : Computers
Languages : da
Pages : 360

Get Book

Book Description
This book describes the Spoken Language Translator (SLT), one of the first major projects in the area of automatic speech translation.

Cross-language Information Retrieval

Cross-language Information Retrieval PDF Author: Jian-Yun Nie
Publisher: Morgan & Claypool Publishers
ISBN: 1598298631
Category : Computers
Languages : en
Pages : 125

Get Book

Book Description
The goal of this book is to provide a comprehensive description of the specific problems arisen in CLIR, the solutions proposed in this area, as well as the remaining problems. The book starts with a general description of the monolingual IR and CLIR problems. Different classes of approaches to translation are then presented: approaches using an MT system, dictionary-based translation and approaches based on parallel and comparable corpora. In addition, the typical retrieval effectiveness using different approaches is also compared. It will be shown that translation approaches specifically designed for CLIR can rival and outperform high-quality MT systems. Finally, the book offers a look into the future that draws a strong parallel between query expansion in monolingual IR and query translation in CLIR, suggesting that many approaches developed in monolingual IR can be adapted to CLIR.