A Tale of Two Cities in Arabic Translation

A Tale of Two Cities in Arabic Translation PDF Author: Fatima Muhammad Muhaidat
Publisher: Universal-Publishers
ISBN: 1599422891
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 224

Get Book

Book Description
This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of Two Cities into Arabic. Examples of these features are singled out and analyzed. Then, they are compared with their counterparts in published translations of the novel in Arabic. The comparisons depend on back translation to give non-readers of Arabic a clear idea about the similarities and differences between the source text and target one(s). The features under focus are sound effects, figurative language, humor, repetition, and the French element. The discussion dedicated to onomatopoeia, alliteration, and rhyme shows that there is no one-to-one correspondence between English and Arabic in reflecting these linguistic phenomena. Translators may resort to techniques like rewording or paraphrasing to convey their propositional content at the expense of their sound effects. Problems also arise when rendering figurative language into Arabic. Various images in the novel are substituted by different ones that convey similar meanings in Arabic. Some of them are deleted or reduced to their propositional content. In addition, footnotes are used to convey cultural aspects. Translating humor shows the role context plays in facilitating the translator's task. Techniques of translating humor conveyed via substandard English are noted. The researcher also discusses translating humor that depends on background knowledge that the target text readers may not be familiar with. Further translation issues are noticed when rendering repetition. Some linguistic asymmetries between English and Arabic make translators dispense with repetition and resort to synonymy, collocations, and constructions that fit in Arabic. More problems arise when rendering the French element in various names, titles, and what might be considered as literal translations of French speech. Throughout the discussion suggestions are made to bring about more adequate renderings. This study also discusses the novel as a metaphor of translating. Many aspects of the novel are comparable to the translation process. Relationships among various characters provide a perspective from which the relationship between authors, translators/readers, and text can be seen. Finally, the significance of some examples of inter-language communication in the novel is pointed out.

A Tale of Two Cities in Arabic Translation

A Tale of Two Cities in Arabic Translation PDF Author: Fatima Muhammad Muhaidat
Publisher: Universal-Publishers
ISBN: 1599422891
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 224

Get Book

Book Description
This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of Two Cities into Arabic. Examples of these features are singled out and analyzed. Then, they are compared with their counterparts in published translations of the novel in Arabic. The comparisons depend on back translation to give non-readers of Arabic a clear idea about the similarities and differences between the source text and target one(s). The features under focus are sound effects, figurative language, humor, repetition, and the French element. The discussion dedicated to onomatopoeia, alliteration, and rhyme shows that there is no one-to-one correspondence between English and Arabic in reflecting these linguistic phenomena. Translators may resort to techniques like rewording or paraphrasing to convey their propositional content at the expense of their sound effects. Problems also arise when rendering figurative language into Arabic. Various images in the novel are substituted by different ones that convey similar meanings in Arabic. Some of them are deleted or reduced to their propositional content. In addition, footnotes are used to convey cultural aspects. Translating humor shows the role context plays in facilitating the translator's task. Techniques of translating humor conveyed via substandard English are noted. The researcher also discusses translating humor that depends on background knowledge that the target text readers may not be familiar with. Further translation issues are noticed when rendering repetition. Some linguistic asymmetries between English and Arabic make translators dispense with repetition and resort to synonymy, collocations, and constructions that fit in Arabic. More problems arise when rendering the French element in various names, titles, and what might be considered as literal translations of French speech. Throughout the discussion suggestions are made to bring about more adequate renderings. This study also discusses the novel as a metaphor of translating. Many aspects of the novel are comparable to the translation process. Relationships among various characters provide a perspective from which the relationship between authors, translators/readers, and text can be seen. Finally, the significance of some examples of inter-language communication in the novel is pointed out.

A Tale of Two Cities in Arabic Translation

A Tale of Two Cities in Arabic Translation PDF Author: Fatima Muhammad Sulaiman Muhaidat
Publisher:
ISBN: 9780542497773
Category : Electronic dissertations
Languages : en
Pages : 766

Get Book

Book Description
This study investigates the problems translators encounter when rendering features of Dickens's style in A Tale of two cities into Arabic. This study also discusses the novel as a metaphor of translating.

A Tale of Two Cities

A Tale of Two Cities PDF Author: Charles Dickens
Publisher: Penguin
ISBN: 9780141439600
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 546

Get Book

Book Description
'It was the best of times, it was the worst of times...' Charles Dickens's A Tale of Two Cities portrays a world on fire, split between Paris and London during the brutal and bloody events of the French Revolution. After eighteen years as a political prisoner in the Bastille the aging Dr Manette is finally released and reunited with his daughter in England. There, two very different men, Charles Darnay, an exiled French aristocrat, and Sydney Carton, a disreputable but brilliant English lawyer, become enmeshed through their love for Lucie Manette. From the tranquil lanes of London, they are all drawn against their will to the vengeful, bloodstained streets of Paris at the height of the Reign of Terror and soon fall under the lethal shadow of La Guillotine. This edition uses the text as it appeared in its first serial publication in 1859 to convey the full scope of Dickens's vision, and includes the original illustrations by H.K. Browne ('Phiz'). Richard Maxwell's introduction discusses the intricate interweaving of epic drama with personal tragedy. For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.

The Origins of Modern Arabic Fiction

The Origins of Modern Arabic Fiction PDF Author: Matti Moosa
Publisher: Lynne Rienner Publishers
ISBN: 9780894106842
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 476

Get Book

Book Description
Moosa's exhaustive discussion, demonstrating the influence of both Western and Islamic ideology and culture, presents many works of fiction for the first time to Western students of Arabic literature.

Arabic-English-Arabic-English Translation

Arabic-English-Arabic-English Translation PDF Author: Ronak Husni
Publisher: Routledge
ISBN: 1134020201
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 218

Get Book

Book Description
Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies is an accessible coursebook for students and practitioners of Arabic-English-Arabic translation. Focusing on the key issues and topics affecting the field, it offers informed guidance on the most effective methods to deal with such problems, enabling users to develop deeper insights and enhance their translation skills. Key features include: A focus on Arabic-English translation in both directions, preparing students for the real-life experiences of practitioners in the field In-depth discussion of the core issues of phraseology, language variation and translation, legal translation and translation technology in Arabic and English translation Authentic sample texts in each chapter, taken from a variety of sources from across the Arabic-speaking world to provide snapshots of real-life language use Source texts followed by examples of possible translation strategies, with extensive commentaries, to showcase the best translation practices and methodologies A range of supporting exercises to enable students to practise their newly acquired knowledge and skills Inclusion of a wide range of themes covering both linguistic and genre issues, offering multidimensional perspectives and depth and breadth in learning List of recommended readings and resources for each of the topics under discussion Comprehensive glossary and bibliography at the back of the book. Lucid and practical in its approach, Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies will be an indispensable resource for intermediate to advanced students of Arabic. It will also be of great interest to professional translators working in Arabic-English-Arabic translation.

Harriet Beecher Stowe's "Uncle Tom's Cabin" in Arabic

Harriet Beecher Stowe's Author: Abeer Abdulaziz AL-Sarrani
Publisher: Universal-Publishers
ISBN: 1612334385
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 162

Get Book

Book Description
This book explores the challenges of cross-cultural translation of American literary works into Arabic which, I argue, have prevented many nineteenth-century literary works from being translated into Arabic. I have used the Arabic translations of Harriet Beecher Stowe‘s "Uncle Tom’s Cabin"> and an abridged English text accompanying one of the translations as a case study. Since most of the Arabic translations of English and especially American literary works are merely linguistic oriented ones, I reinforce the importance of adopting a period-specific cultural-oriented approach that maintains the cultural context of American literary works, including the historical, cultural, religious, geopolitical, and gender-based elements, during the literary translation into the Arabic culture. I start with discussing the internationalization of American works and the importance of a cultural reading of these works. Reviewing many translations of English and American works in general, I categorize the challenges of cross-cultural literary translation from English into Arabic into the following: cultural, religious, geopolitical, and gender-based ones. While I am not calling for accurate cross-cultural literary translations since it is impossible, however, I am advocating for faithful translations which maintain the literary text‘s cultural and historical contexts. The accuracy of a literary translation depends on the amount of linguistic skill a translator has while the faithfulness of a literary translation is based upon the translator‘s sincere effort to include the literary text‘s entire cultural context including the historical, cultural, religious, geopolitical, and gender-based elements. Using Uncle Tom’s Cabin as a case study, I discuss how the previous challenges had negatively affected the translation process of the work. Despite the fact the work has been translated seven times into Arabic, due to the linguistic-oriented approach, the historical and cultural significance of Stowe‘s novel has not yet been introduced to Arab readers through translation. Due to the current era of globalization that demands individuals to have multicultural knowledge and understanding and due to the recent cultural and translation projects of literary works from English into Arabic, this book reinforces the importance and possibility of addressing the cultural, religious, geopolitical, and gender-based challenges while using "Uncle Tom’s Cabin" as an example.

Global Dickens

Global Dickens PDF Author: Nirshan Perera
Publisher: Routledge
ISBN: 1351933523
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 559

Get Book

Book Description
This volume of essays provides a selection of leading contemporary scholarship which situates Dickens in a global perspective. The articles address four main areas: Dickens's reception outside Britain and North America; his intertextual relations with and influence upon writers from different parts of the world; Dickens as traveller; and the presence throughout his fiction and journalism of subjects, such as race and empire, that extend beyond the national contexts in which his work is usually considered. Written by leading researchers from diverse countries and cultures, this is an indispensable reference work in the field of Dickens studies.

Prophetic Translation

Prophetic Translation PDF Author: Maya I. Kesrouany
Publisher: Edinburgh University Press
ISBN: 1474407412
Category : Literary Criticism
Languages : en
Pages : 250

Get Book

Book Description
Collection of newly-commissioned essays tracing cutting-edge developments in children's literature research.

Name of the Beast

Name of the Beast PDF Author: Daniel Easterman
Publisher: Constable
ISBN: 1472117638
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 256

Get Book

Book Description
Egypt 1999. Plagues sweep North Africa, terrorists lay waste to Europe. Men all over the globe are haunting by the same portentous dream. Towering over the heart of the apocalyptic upheaval is a mysterious figure known as al-Qurtubi. Is he the Antichrist? The Pope believes so, and is willing to sacrifice everything to defeat him. Only two people can stop al-Qurtubi. A?isha Manfaludi, a beautiful archaeologist and Michael Hunt, a retired British Intelligence agent. Their pursuit of the mysterious figure leads them on a perilous journey across a blood-soaked wilderness of death squads to the rat-infested sewers of the City of the Dead. But al-Qurtubi is not alone. He and his army of devoted followers are waiting?

A Tale of Two Infinities

A Tale of Two Infinities PDF Author: Gianfranco Bertone
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0192653156
Category : Science
Languages : en
Pages : 200

Get Book

Book Description
'An incredible tour of our universe's greatest mysteries' Professor Dan Hooper This cutting-edge book investigates the extraordinary potential of multimessenger astronomy to revolutionise our understanding of the universe The spectacular advances of modern astronomy have opened our horizon on an unexpected cosmos: a dark, mysterious universe, populated by enigmatic entities we know very little about, like black holes, or nothing at all, like dark matter and dark energy. This book discusses the extraordinary potential of a new discipline dubbed 'multimessenger astronomy', combining the traditional approach based on the observation of light from celestial objects, with a new method based on other 'messengers' - such as gravitational waves, neutrinos, and cosmic rays - that carry information from otherwise inaccessible corners of the universe. Interweaving the discussion of multimessenger astronomy with an exploration of the surprising connections between the study of the universe on the largest scales, and the physics of the infinitely small, this text provides an accessible and fascinating introduction to cutting-edge findings in recent cosmology which could soon revolutionize our understanding of the universe.