Translating Sensitive Texts

Translating Sensitive Texts PDF Author: Karl Simms
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789042002708
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 344

Get Book

Book Description
This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Translating Sensitive Texts

Translating Sensitive Texts PDF Author: Karl Simms
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789042002708
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 344

Get Book

Book Description
This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Translating Sensitive Texts

Translating Sensitive Texts PDF Author:
Publisher: BRILL
ISBN: 9004485880
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 341

Get Book

Book Description
This volume brings together twenty-two of the world's leading translation and interpreting theorists, to address the issue of sensitivity in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression and the sensibilities of the target audience are the biggest obstacles to acceptance of the translator's work. The contributors bring to bear a wide variety of approaches - generative, cognitive, lexical and functional - in confronting this problem, and in negotiating the competing claims of source cultures and target cultures in the areas of cultural, political, religious and sexual sensitivity. All of the articles are presented here for the first time, and in his Introduction Karl Simms gives an overview of the philosophical and linguistic questions which have motivated translators of sensitive texts through the ages. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.

Eco-Translation

Eco-Translation PDF Author: Michael Cronin
Publisher: Routledge
ISBN: 1317423887
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 188

Get Book

Book Description
Ecology has become a central question governing the survival and sustainability of human societies, cultures and languages. In this timely study, Michael Cronin investigates how the perspective of the Anthropocene, or the effect of humans on the global environment, has profound implications for the way translation is considered in the past, present and future. Starting with a deep history of translation and ranging from food ecology to inter-species translation and green translation technology, this thought-provoking book offers a challenging and ultimately hopeful perspective on how translation can play a vital role in the future survival of the planet.

Text Typology and Translation

Text Typology and Translation PDF Author: Anna Trosborg
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027285586
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 366

Get Book

Book Description
This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation. In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a “competent text-aware professional”.

Translating Feminism

Translating Feminism PDF Author: Maud Anne Bracke
Publisher: Springer Nature
ISBN: 3030792455
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 283

Get Book

Book Description
This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.

Translating Women

Translating Women PDF Author: Luise von Flotow
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1317229878
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 236

Get Book

Book Description
This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.

Annotated Texts for Translation

Annotated Texts for Translation PDF Author: Christina Schäffner
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853594069
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 308

Get Book

Book Description
This text presents a functionalist approach to translation as a framework for dealing with recurring translation problems in a number of genres. On the basis of illustrative sample texts, the decisions taken in the production of the target texts are commented on in view of the specified translation assignments.

Empirical Translation Studies

Empirical Translation Studies PDF Author: Gert De Sutter
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
ISBN: 3110459582
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 322

Get Book

Book Description
The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed methodology designs and multivariate statistical analyses, ultimately leading to a more accurate understanding of language use in translations.

Byobu

Byobu PDF Author: Ida Vitale
Publisher: Charco Press
ISBN: 1913867145
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 61

Get Book

Book Description
Byobu reveals a rich inner world, one driven by its meticulous attention to our rich outer one. "a story’s existence, even if not well defined or well assigned, even if only in its formative stage, just barely latent, emits vague but urgent emanations." Byobu's every interaction trembles with possibility and faint menace. A crack in the walls of his house, marring it forever, means he must burn it down. A stoplight asks what the value of obedience is, what hopefulness it contains, and what insensible anarchy it defies. In brief episodes, aphorisms, and moments of spiritual turbulence and gentle scrutiny, reside a wealth of habits, worries, curiosities, pleasures, peculiarities, and efforts to understand. Representative of the modesty and complexity of Ida Vitale’s poetic universe, Byobu flushes the world with meaning and playfully offers another way of inhabiting the every day.

On Translating Signs

On Translating Signs PDF Author: Dinda L. Gorlée
Publisher: Rodopi
ISBN: 9789042016422
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 254

Get Book

Book Description
Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view. Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe "perfused with signs," we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to "happen" in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a "theatre of consciousness" or a "theatre of controversy" which the author views as powered by Charles S. Peirce's three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness. This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or "final" translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and - for that matter - no semiosis.