Challenging the Traditional Axioms

Challenging the Traditional Axioms PDF Author: Nike K. Pokorn
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027294534
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 177

Get Book

Book Description
Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.

Challenging the Traditional Axioms

Challenging the Traditional Axioms PDF Author: Nike K. Pokorn
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027294534
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 177

Get Book

Book Description
Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.

Translation Into Non-mother Tongues

Translation Into Non-mother Tongues PDF Author: Meta Grosman
Publisher:
ISBN: 9783860572474
Category : Translating and interpreting
Languages : de
Pages : 229

Get Book

Book Description


Mother Tongues

Mother Tongues PDF Author: Barbara Johnson
Publisher: Harvard University Press
ISBN: 9780674011878
Category : Education
Languages : en
Pages : 236

Get Book

Book Description
Charles Baudelaire, Walter Benjamin, and Sylvia Plath make up the odd trio on which this book is based. It is in the surprising and revealing links between them--links pertaining to troublesome mothers, elusive foreign languages, and professional disappointments--that Barbara Johnson maps the coordinates of her larger claims about the ideal of oneness in every area of life, and about the damage done by this ideal. The existence of sexual difference precludes an original or ultimate "one" who would represent all of mankind; the plurality of languages makes it impossible to think that one doesn't live in translation; and the plurality of the sexes means that every human being came from a woman's body, and some will reproduce this feat, while others won't. In her most personal and deeply considered book about difference, Johnson asks: Is the mother the guardian of a oneness we have never had? The relations that link mothers, bodies, words, and laws serve as the guiding puzzles as she searches for an answer.

Fruit of the Drunken Tree

Fruit of the Drunken Tree PDF Author: Ingrid Rojas Contreras
Publisher: Anchor
ISBN: 0525434313
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 321

Get Book

Book Description
NATIONAL BESTSELLER • Seven-year-old Chula lives a carefree life in her gated community in Bogotá, but the threat of kidnappings, car bombs, and assassinations hover just outside her walls, where the godlike drug lord Pablo Escobar reigns, capturing the attention of the nation. “Simultaneously propulsive and poetic, reminiscent of Isabel Allende...Listen to this new author’s voice—she has something powerful to say.” —Entertainment Weekly When her mother hires Petrona, a live-in-maid from the city’s guerrilla-occupied neighborhood, Chula makes it her mission to understand Petrona’s mysterious ways. Petrona is a young woman crumbling under the burden of providing for her family as the rip tide of first love pulls her in the opposite direction. As both girls’ families scramble to maintain stability amidst the rapidly escalating conflict, Petrona and Chula find themselves entangled in a web of secrecy. Inspired by the author's own life, Fruit of the Drunken Tree is a powerful testament to the impossible choices women are often forced to make in the face of violence and the unexpected connections that can blossom out of desperation.

视角

视角 PDF Author:
Publisher: 清华大学出版社有限公司
ISBN: 9787302069430
Category : Translating and interpreting
Languages : en
Pages : 336

Get Book

Book Description
本书由著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2002年卷的4期内容为主体合编而成。《视角:翻译学研究》为英语季刊,其特点是:观点新,视角新,跨文化跨学科,从不同的角度揭示翻译学的性质和任务。

Translation into the Second Language

Translation into the Second Language PDF Author: Stuart Campbell
Publisher: Routledge
ISBN: 131788499X
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 222

Get Book

Book Description
The dynamics of immigration, international commerce and the postcolonial world make it inevitable that much translation is done into a second language, despite the prevailing wisdom that translators should only work into their mother tongue. This book is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language in a way that will interest applied linguists, translators and translation teachers, and ESOL teachers working with advanced level students. Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task. While the case studies mainly deal with Arabic speakers undergoing translator training in Australia, the conclusions will have implications for translation into a second language, especially English, around the world. Translation into the Second Language is firmly grounded in empirical research, and in this regard it serves as a stimulus and a methodological guide for further research. It will be a valuable addition for advanced undergraduate and postgraduate students of applied linguistics, translation theory, bilingualism and second language acquisition as well as those involved in teaching or practicing translation at a professional level.

Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2nd Edition)

Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2nd Edition) PDF Author: Donald Kiraly
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527543633
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 245

Get Book

Book Description
This volume brings together the voices of a number of translation and interpreting scholars and educators representing several different cultures and language combinations, in order to present their views on, and experiences with, authentic experiential learning in professional translation and interpreting programmes. Readers who happen to be translator educators and who have not yet explored the possibility of incorporating authentic experiential learning into their teaching will be encouraged by this short collection of chapters to consider, or reconsider, this pedagogical option. In addition, the volume will inspire new and up-and-coming translator educators to reflect on their own understandings of what it means to know, to learn and to teach as they set out to educate translators competently and wisely in this still-new millennium. Finally, it also provides a context and justification for experiential learning on the wider canvas of teacher development and organizational learning. This second edition includes two new chapters (Chapters 10 and 11) and updated versions of many other chapters from the first edition.

The Metalanguage of Translation

The Metalanguage of Translation PDF Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027222509
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 200

Get Book

Book Description
Let the meta-discussion begin, James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital -as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader s attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation. First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography."

Cantoras

Cantoras PDF Author: Carolina De Robertis
Publisher: Vintage
ISBN: 0525563431
Category : Fiction
Languages : en
Pages : 338

Get Book

Book Description
In defiance of the brutal military government that took power in Uruguay in the 1970s, and under which homosexuality is a dangerous transgression, five women miraculously find one another—and, together, an isolated cape that they claim as their own. Over the next thirty-five years, they travel back and forth from this secret sanctuary, sometimes together, sometimes in pairs, with lovers in tow or alone. Throughout it all, they will be tested repeatedly—by their families, lovers, society, and one another—as they fight to live authentic lives. A groundbreaking, genre-defining work, Cantoras is a breathtaking portrait of queer love, community, forgotten history, and the strength of the human spirit.

On Self-Translation

On Self-Translation PDF Author: Ilan Stavans
Publisher: SUNY Press
ISBN: 1438471491
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 286

Get Book

Book Description
A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one’s own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans’s explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans’s status, in the words of the Washington Post, as “Latin America’s liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast.” “On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself.” — Jack Lynch, author of The Lexicographer’s Dilemma: The Evolution of' “Proper” English, from Shakespeare to South Park “Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality.” — Kavita Panjabi, Jadavpur University