Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L

Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L PDF Author: O. Classe
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 9781884964367
Category : Authors
Languages : en
Pages : 872

Get Book

Book Description

Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L

Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L PDF Author: O. Classe
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 9781884964367
Category : Authors
Languages : en
Pages : 872

Get Book

Book Description


Encyclopedia of Literary Translation Into English: M-Z

Encyclopedia of Literary Translation Into English: M-Z PDF Author: O. Classe
Publisher:
ISBN: 9781884964367
Category : Authors
Languages : en
Pages : 1714

Get Book

Book Description
Includes articles about translations of the works of specific authors and also more general topics pertaining to literary translation.

Encyclopedia of Literary Translation Into English

Encyclopedia of Literary Translation Into English PDF Author:
Publisher:
ISBN: 9780203825501
Category : Literature
Languages : en
Pages : 1714

Get Book

Book Description


Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L

Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L PDF Author:
Publisher:
ISBN:
Category : Literature
Languages : en
Pages : 1714

Get Book

Book Description
Includes articles about translations of the works of specific authors and also more general topics pertaining to literary translation.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies PDF Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
ISBN: 1135211132
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 1440

Get Book

Book Description
Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.

Encyclopedia of Literary Translation

Encyclopedia of Literary Translation PDF Author: O. Classe
Publisher:
ISBN: 9781136787249
Category : English language
Languages : en
Pages :

Get Book

Book Description


Translating Across Cultures

Translating Across Cultures PDF Author: Luminiţa Frenţiu
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443864951
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 160

Get Book

Book Description
Translating Across Cultures is a collection of nine papers given at the 21st BAS/British and American Studies conference, held in Timişoara in May 2011. They focus on translation problems that may arise at various levels, from word to translation unit, when rendering a literary, legal, economic or hybrid text genre into a second language, as well as on some of the methodological issues raised by this process. The papers attempt to give answers to questions including: why or what cultural elements are important when mediating between languages or cultures? What equivalence can be found for certain cultural lexical items, for certain collocations or for business metaphors in the target language? The book also investigates the translation of 21st century ‘Newspeak’, as well as cases of lexical gaps; reveals similarities and differences in the linguistic expression of various concepts; and suggests possible ways of dealing with certain difficult translation problems.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies PDF Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
ISBN: 0203359798
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 910

Get Book

Book Description
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference: Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: * central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) * key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) * approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) * types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) * types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court) New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part II (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over ninety contributors from thirty countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field.

Literary Translation

Literary Translation PDF Author: Clifford E. Landers
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695604
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 228

Get Book

Book Description
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.

No Translation Is Perfect

No Translation Is Perfect PDF Author: Marco Sievers
Publisher: GRIN Verlag
ISBN: 3638831442
Category :
Languages : en
Pages : 29

Get Book

Book Description
Essay from the year 2006 in the subject Interpreting / Translating, grade: 2, Liverpool John Moores University, course: Translation Studies, 22 entries in the bibliography, language: English, abstract: The basic assumption of laymen concerning translation is that every word or meaning can universally be translated from one language to another. Their idea of translation is that of a straightforward mechanical process which simply replaces source language (SL) items with target language (TL) items. Some conceptions in translation studies seem to encourage this view, and debates suggest that it is only a matter of the right scope, focus or technique to create perfect translations. The paper at hand will refute this notion. It will prove and exemplify the facts that not everything is translatable, and that a transfer of meaning necessarily involves changes entailing loss or gain of linguistic, cultural and stylistic features (cf. Harvey 2001, 38; Pym & Turk 2001, 274). Translation cannot create an identical TL copy of the SL text, but only permits a relative equivalence to it. A maximal approximation, however, can never be achieved, due to the complexity of language, its dependence on constantly changing cultural norms, and because the human factor. Especially the aspect acceptance by the audience will show that perfection is just an abstract evaluative term, which largely depends on individual taste.