Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy

Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy PDF Author: Julie Deconinck
Publisher: LIT Verlag Münster
ISBN: 3643909195
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 288

Get Book

Book Description
This volume gathers a wide range of voices in Translation Studies offering theoretical insights and practical ideas on how to tackle the cultural dimension in translation pedagogy. Issues range from curriculum planning to evaluation methods. The volume illustrates that the practice of 'translating culture' in the classroom goes beyond the translation of so-called realia. It also promotes the notion that translation teachers should foster transcultural awareness among their students, whereby intercultural differences and similarities may be negotiated and transcended in the act of translation. Julie Deconinck, Philippe Humble, Arvi Sepp and Helene Stengers are affiliated to the Applied Linguistics Department of the Vrije Universiteit Brussel, Belgium.

Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy

Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy PDF Author: Julie Deconinck
Publisher: LIT Verlag Münster
ISBN: 3643909195
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 288

Get Book

Book Description
This volume gathers a wide range of voices in Translation Studies offering theoretical insights and practical ideas on how to tackle the cultural dimension in translation pedagogy. Issues range from curriculum planning to evaluation methods. The volume illustrates that the practice of 'translating culture' in the classroom goes beyond the translation of so-called realia. It also promotes the notion that translation teachers should foster transcultural awareness among their students, whereby intercultural differences and similarities may be negotiated and transcended in the act of translation. Julie Deconinck, Philippe Humble, Arvi Sepp and Helene Stengers are affiliated to the Applied Linguistics Department of the Vrije Universiteit Brussel, Belgium.

Transcultural Pedagogies for Multilingual Classrooms

Transcultural Pedagogies for Multilingual Classrooms PDF Author: Rahat Zaidi
Publisher: Channel View Publications
ISBN: 1800414420
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 162

Get Book

Book Description
This book explores the ways in which transcultural pedagogies can support learning and literacies in critical, creative and socially just ways, highlighting research initiatives from across the globe. Each chapter provides a different and innovative perspective with respect to reimagining language and literacy pedagogies in conjunction with students’ diverse literacies and resources. Presenting a collection of classroom and community-based research, the book addresses the intersections of plurilingualism, identity and transcultural awareness in various contexts, including schools, universities, as well as local and Indigenous communities. These settings have been deliberately chosen to profile the range of research in the field, showcasing transcultural, plurilingual, translanguaging and community-engaged pedagogies, among others.

Intercultural and Transcultural Awareness in Language Teaching

Intercultural and Transcultural Awareness in Language Teaching PDF Author: Will Baker
Publisher: Cambridge University Press
ISBN: 1108877680
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 136

Get Book

Book Description
The central aim of language teaching is typically to prepare learners to communicate through the language learnt. However, much current language teaching theory and practice is based on a simplistic view of communication that fails to match the multilingual and intercultural reality of the majority of second language (L2) use. This Element examines the relationship between language and culture through an L2 in intercultural and transcultural communication. It puts forward the argument that we need to go beyond communicative competence in language teaching and focus instead on intercultural and transcultural awareness. Implications for pedagogic practice are explored including intercultural and transcultural language education.

Legal Translation

Legal Translation PDF Author: Ingrid Simonnæs
Publisher: Frank & Timme GmbH
ISBN: 3732903664
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 410

Get Book

Book Description
In this anthology renowned scholars working in the area of legal translation studies (LTS) focus on current issues and challenges in legal translation emerging from today’s globalisation and internationalisation. Considering both theoretical and practical points of view the contributions present interdisciplinary approaches to legal translation dealing with legal systems in national, EU and international settings, and include civil law and common law as well as supranational and private international law. In addition to the historical evolution of legal systems and of legal translation the papers discuss specific features of legal language and challenges in legal translation, as well as new didactic strategies to deal with the future profiles of legal translators.

The Critical Turn in Language and Intercultural Communication Pedagogy

The Critical Turn in Language and Intercultural Communication Pedagogy PDF Author: Maria Dasli
Publisher: Routledge
ISBN: 1317357671
Category : Education
Languages : en
Pages : 365

Get Book

Book Description
This edited research volume explores the development of what can be described as the ‘critical turn’ in intercultural communication pedagogy, with a particular focus on modern/foreign language education. The main aim is to trace the realisations of this critical turn against a background of unequal power relations, and to illuminate the role that radical culture educators can play in the making of a more democratic and egalitarian social order. The volume takes as a starting point the idea that criticality draws on a number of intellectual traditions, which do not always focus on social and political critique, and argues that because ideological hegemony impacts on the meanings that people create and share, intercultural communication pedagogy ought to locate itself within wider socio-political contexts. With reference points drawn from critical and transnational social theory, critical pedagogy and intercultural theory, contributors to this volume provide readers with powerful ways that show how this can be achieved, and together assess the impact that their understanding of criticality can make on modern/foreign language education. The volume is divided into three major parts, namely: ‘theorising critically’, ‘researching critically’ and ‘teaching critically’.

PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS PDF Author: Zhiqing Zhang
Publisher: American Academic Press
ISBN: 163181687X
Category : Education
Languages : en
Pages : 503

Get Book

Book Description
With the implementation of the “Belt and Road” Initiative and the development of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, the demand for translators and interpreters continues to grow in China. The breakthrough in artificial intelligence, which has contributed to an enormous improvement in the quality of machine translation, means challenges and opportunities for translators and interpreters as well as studies of translation and interpreting. Studies of translation and interpreting have been further expanded and diversified in the era of globalized communications. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. By focusing on the connection between the two, various researches have been conducted in all forms of communication between languages, including translation, interpreting, cross-cultural communication, language teaching, and the various specializations involved in such activities. This has resulted in The Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters co-organized by the School of Translation Studies, Jinan University on its Zhuhai campus and South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, November 16-17, 2019. The response to the conference was once more overwhelming, which was partly attributed to the previous two conferences held successfully under the same title. Apart from five keynote speakers, over one hundred and fifty participants came from universities, institutions or organizations from mainland China, Spain, New Zealand, as well as Hong Kong and Macao to attend the event, contributing over 130 papers in total. Among the keynote speakers are internationally renowned scholars in translation studies, such as Dr. Roberto Valdeón, professor of English Linguistics at the University of Oviedo, Spain, and the Chief Editor of Perspective: Studies in Translatology; Dr. Sun Yifeng, chair professor of Translation Studies and head of the English Department at the University of Macau; Dr. Tan Zaixi, distinguished professor of Shenzhen University and Chair Professor of Beijing Foreign Studies University, and Professor Emeritus of Hong Kong Baptist University. After careful evaluation and compilation, 90 papers have been selected for this conference proceedings, which was summarized into the following four topics: “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “Translation and Cross-cultural Studies,” “Evaluation of Translation and Interpretation,” and “Studies on the Teaching of Translation.” By no means is it difficult to find some interesting and thought-provoking papers under each topic. For example, concerning “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “To Translate or not to Translate? That is the Question----On Metaphor Translation in Chinese Political works” (by Dong Yu) explains that in judging whether or not a Chinese metaphor can be translated into English, an indispensable step is to decide whether or not the two cultural connotations can be connected. But this can easily be influenced by subjective factors. Yu has suggested some ways in which subjective factors could be controlled to some extent so that the translator could be more confident in his or her decision. He has also suggested three steps. The first step is to assume that the cultural connotation of the Chinese metaphor can be connected with that of its English version. For example, the metaphor ???? in ??????????? could be translated as rain or shine; The second step is to find out whether or not this translated version is acceptable both linguistically and culturally in English. The third step is to consider the systematicity of the metaphor in regard with the context in both the source and target texts. This involves a process of recontextualization. When it comes to “Translation and Cross-cultural Studies”, “On Translation of the English Guide-interpreter from the Perspective of Intercultural Communication” (by Fengxia Liua and Xiaoning Bi), points out that inbound tourism serves as a window through which foreign tourists get to know China, so the interaction between the guide-interpreters and foreign tourists are the typical activity of cultural communication. Foreign-language-speaking guides are usually regarded as “people-to-people ambassadors” or “cultural ambassadors”, who have played an essential role in the international tourist industry. Therefore, they argue that it is extremely important for tourist guides to cultivate their cross-cultural communication awareness, enhance their overall communicative competence, observe and distinguish east-and-west differences with multi-dimensional perspective, transcend cultural barriers and learn to use translation skills. “Studies on the Teaching of Translation” is another interesting topic that has attracted enormous attention, such as “Business Translation Teaching from the Perspective of Metaphors” (by Dandan Li) which explores application of conceptual metaphor theory in the translation process of business lexicons, business discourse and business English culture so as to provide a new perspective in business English pedagogy. Another study entitled “Cognitive Studies in Translation” (by Xin Huang), analyzes the cognitive studies of translation / interpreting processes over the past three decades, with focus on the issues examined, the findings reached as well as the recent development. She explains that cognitive studies of translation process examine the translation competence, on-line translation behaviors such as how the eye gazes and how the words are typed and the brain activities when doing translation. Special interests are paid to the working memory, problem-solving, the executive function and some linguistic relative factors such as text difficulty. Over the past thirty years, the interest in the field has been gaining considerable momentum and increasing issues have been involved. Finally, she concludes that with the advancement of technologies and interdisciplinary approaches, the black box, the previously unforeseeable cognitive activities of how human process translation, can be unfolded. Considering the importance of integrating theory with practice, the proceedings are therefore compiled in such a way as to be balanced and inclusive in the hope of summarizing current accomplishments as well as providing certain insights for teaching and further research in the field of translation and interpretation studies.

A Crimson Line to the Bright Horizon

A Crimson Line to the Bright Horizon PDF Author: Fereshte Teyfouri Hedjazi
Publisher: LIT Verlag
ISBN: 3643964919
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 156

Get Book

Book Description
Fereshte Teyfouri's writings focussing on Sufi thought and mystical concepts are presented with the original Persian texts and an English translation to introduce her poignant view of existence to a wider audience. The poetic miniatures muse on existentialist concepts, stemming from the perspective of her life in Iran and later Germany - and a visceral sense of not belonging - but with the dilemmas of alienation and displacement counterbalanced by the sentiments being expressed using Sufi terms, but sometimes from the standpoint of inanimate objects: tar, blotting paper, the cleansing nature of an eraser. Fereshte Teyfouri, lecturer in Persian at the Westfalische Wilhelms-Universitat, Munster, Persian author and editor, translator for the German courts. Natalie H. Shokoohy (translator) architectural historian.

A Transdisciplinary Approach to Chinese and Japanese Language Teaching

A Transdisciplinary Approach to Chinese and Japanese Language Teaching PDF Author: Nobuko Chikamatsu
Publisher: Taylor & Francis
ISBN: 1000851044
Category : Foreign Language Study
Languages : en
Pages : 253

Get Book

Book Description
A Transdisciplinary Approach to Chinese and Japanese Language Teaching illustrates how the transdisciplinary approach to second language acquisition (SLA) centers around collaboration to provide a learning-conducive environment with rich semiotic resources for second/foreign language learners. The volume consists of 14 chapters from leading experts in SLA and Chinese and Japanese language educators from Canada, China, Japan, the United Kingdom, and the United States of America. As a first work of its kind, the contributions feature both theoretical interpretations of transdisciplinary concepts that can apply to Chinese/Japanese as a second language learning and case studies showcasing how college-level Chinese and Japanese language educators design and implement pedagogical projects in collaboration with partners across languages, disciplines, communities, and borders by adopting a transdisciplinary perspective to analyze students’ learning outcomes. This book will benefit researchers, administrators, educators, and teacher educators in higher education with an interest in world language education and interdisciplinary and project-based teaching.

Key Issues in Translation Studies in China

Key Issues in Translation Studies in China PDF Author: Lily Lim
Publisher: Springer Nature
ISBN: 9811558655
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 203

Get Book

Book Description
This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and potential areas for future research. In addition, the book discusses a number of key themes, e.g. Translation Studies as a discipline and its essential characteristics, the cultural dimension in translator training, paradigms of curriculum design, the reform of assessment for professional qualification, acts and translation shifts, the principle of faithfulness in translation, and interpreter’s cognitive processing routes. The book offers a useful reference guide for a broad readership including graduate students, and shares insiders’ accounts of various current topics and issues in Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable resource for researchers interested in translation studies in the Chinese context.

Beyond the Ivory Tower

Beyond the Ivory Tower PDF Author: Brian James Baer
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027296375
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 277

Get Book

Book Description
This collection of essays by contemporary translation scholars and trainers addresses what is a critically important, though often neglected, field within translation studies: translation pedagogy. The contributors explore some of the current influences on translator training from both inside and outside the academy, such as: trends in foreign language pedagogy, teaching methods adapted from various applied disciplines, changes in the rapidly-expanding language industry, and new technologies developed for use both in the classroom and the workplace. These various influences challenge educators to re-conceptualize the translator's craft within an increasingly specialized and computerized profession and encourage them to address changing student needs with new pedagogical initiatives. Combining theory and practice, the contributors offer discussion of pedagogical models as well as practical advice and sample lessons, making this volume a unique contribution to the field of translation pedagogy.